「语斋.翻译」落户户口英文是?世界前50院校毕业生落户上海

点击上方蓝字关注我们吧!!ShanghaiwillrelaxitshouseholdregistrationpermitregulationsfromJulybygrantingthepermits,o

「语斋.翻译」落户户口英文是?世界前50院校毕业生落户上海

  

点击上方蓝字关注我们吧!!

  

  

ShanghaiwillrelaxitshouseholdregistrationpermitregulationsfromJulybygrantingthepermits,orhukou,tonon-localswho'vegraduatedfromtheworld'stop50universitiesandworkinthecity,

  

从7月起,上海将放宽户籍管理限制,向毕业于世界排名前50名院校并在本市工作的非本市户籍人员发放户口,

  

withoutrequirementsontheamountofsocialsecuritypaidbeforehand.

  

不要求预先缴纳社保。

  

AccordingtothepolicyissuedbytheShanghaiHumanResourcesandSocialSecurityBureauonJune1,theshort-listedcandidates,

  

根据上海市人力资源和社会保障局6月1日发布的政策,

  

unlikeregularcandidates,

  

与普通候选人申办落户不同,

  

willnotberequiredtoearnpointsbasedonconditionssuchastheamountoftimethey'vemadesocialsecuritypaymentsinthecity.

  

入围的候选人将不需要根据在本市缴纳社保的时间等条件获得积分。

  

Instead,theycanobtainthehukouforimmediatesettlement.

  

他们可以立即获得上海户口。

  

ThehukouisessentialforcityresidentsinChinaasitgrantsaccesstochildren'seducation,healthinsuranceandtheabilitytopurchaseproperty.

  

户口对于中国城市居民来说至关重要,因为户口能让他们享受子女教育、医疗保险和购买房产的权利。

  

Inaddition,newgraduatesfromtheworld'stop100universitiescanqualifyforahukouiftheypaysocialinsuranceinthecityforsixmonthsandhavefull-timejobsinthecity.

  

此外,对于毕业于世界排名51-100名的,全职来本市工作并缴纳社保满6个月后可申办落户。

  

AuthoritieswilltaketheirreferencefromtheworlduniversityrankingsofTimesHigherEducation,USNews&WorldReport,QuacquarelliSymondsWorldUniversityRankings,andShanghaiRanking'sAcademicRankingofWorldUniversities,accordingtothepolicy.

  

根据该政策,相关主管部门将参照英国泰晤士报高等教育、美国新闻与世界报道、QS世界大学排名、上海软科世界大学学术排名发布的排名进行认定。

  

NO.1

  

  

“户口本”怎么翻译?一是指户口簿,就是我们说的“户口本”:户口本是一本薄册,登记了一家人的户籍信息household可以表示一家人,booklet是小册子户口本通常翻译:householdregistrationbooklet

  

举个例子:acopyofahouseholdregistrationbooklet.户口簿复印件theoriginalofahouseholdregistrationbooklet户口簿原件

  

  

这里一个问题需要注意:原件用“the”是因为原件仅此一件,是特指复印件可以有很多个,用“a”来泛指其中的一个或者翻译成:householdregistrationpermit也可以大家有没有发现,还有一种情况也很常见我们户口簿封面上有一排英文:householdregister

  

  

NO.2“register”意思是登记簿把户口本翻译为“householdregister”也是可以的“户口”翻译成“hukou”对吗?“户口”是一个比较有中国特色的东西,所以你也可以直接说成“hukou”没毛病

  

举个例子:Intheoryyoucantransferyourhukoufromoneplacetoanother.从理论上讲,你可以把户口从一个地方迁到另一个地方。

  

如果你担心老外听不懂hukou,也可以说:householdregistration.这两个说法强调的都是居住身份知道了户口怎么说后,

  

  

NO.3“落户某地”用英语怎么说呢?“落户某地”怎么翻译?不需要把“户口”翻译出来,在某个城市落户顾名思义也就是在某个地方定居啦记住这个词组:settledown

  

比如新闻上说李佳琦落户上海,就可以说:Accordingtothenews,LiJiaQihassettleddowninShanghai.

  

  

上海语斋翻译公司愿与您共同分享学术及多业界的内容资讯,成就您事业的飞越。有任何问题或翻译需求,欢迎联系

  

举报/反馈

免责声明:本站部分内容和图片转载自互联网,该文观点仅代表原作者本人,文章内容仅供参考,不构成建议,也不代表本站赞同其观点,请读者仅作参考。

相关推荐

推荐内容

版权声明:本站部分内容和图片源于互联网,本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。转载文章版权属于原作者所有,若有权属异议及违法违规内容请联系我们删稿,站务联系QQ:29380611。
推荐阅读